Foto Herr Hansson
My name is Erik Hansson.
I am a Swedish native speaker and have been working as a translator for over 25 years.
My clients include small and medium-sized companies as well as listed companies that do business in the Swedish and German markets.



Are you already a market leader in your field or aiming to become one? You have invested a lot of time and energy over the years to be able to put new and innovative products on the market.

Thanks to your past experience, you are intimately familiar with your industry and have set yourself ambitious goals for the future, and, of course, you want the world to know about your company and the products and services you offer.

To communicate successfully with your customers and overcome linguistic and cultural barriers, you need a reliable and experienced partner who not only speaks the language, but also understands the country, people, culture and mentality, because in addition to providing information, you also need to convince potential customers in order to stay one step ahead of your competitors.

Reliable technical communication

Technical translations for business and industry - from German into Swedish

As an experienced and professional translator, I know how important meticulous attention to detail is. It is essential to retain the subtleties of the source text and to phrase the target text (the translation) accurately and flawlessly. This is the only way I can fully meet your needs. I place great value on ensuring that each translation serves the specified purpose. Whereas a user manual contains clear information for operators, an advertising brochure has to provide convincing arguments.

This approach is a key focus for all translations, be it detailed operating instructions for technical equipment, internal sales documents for a new product or international tender documents.


Some of the key reasons why I am the right partner for your technical translations from German into Swedish.


In my day-to-day work, I translate technical documentation for clients from business and industry, which are the areas I specialise in. I combine my technical expertise with many years of experience. I put great emphasis on continuous professional development in order to constantly broaden my horizons. You can find further details on my various areas of specialisation under Services.


Having worked as a translator for over 25 years, I have worked with a variety of clients ranging from translation agencies and regional tourism associations to medium-sized companies and listed global players. Thanks to this wealth of experience, you can rest assured that I not only speak your technical language, but also understand your complex documents.


One of the many advantages of working directly with the person who translates your texts is the ability to communicate directly with me, as there are no intermediaries. This saves us a lot of time when clarifying technical questions about the text.


My customers from business and industry are primarily from the following areas:

  • Mechanical engineering
  • Renewable energy
  • Automation
  • Electrical engineering
  • Drive technology
  • Medical technology
  • Building services engineering
  • Lighting technology

A selection of the types of texts I specialise in:

  • User manuals
  • Product specifications
  • Material safety data sheets
  • Requirement specifications
  • Assembly and maintenance instructions
  • Training materials

It goes without saying that I will translate your documents in a stylistically accurate and professional manner, depending on the intended use and target group of the translation. For example, a product brochure is intended to encourage a potential customer to make a purchase, while an operating manual has to guarantee the operational safety of an industrial plant.


What does a translation cost?

Each translation has to be treated as an individual and unique service. A number of factors need to be taken into account for fair pricing, such as the length and difficulty of the text, the intended purpose and target group of the translation, and the formatting of the source text. Simply send me your documents and I will gladly provide you with an individual and precise quote.

How long does a translation take?

As with the price, everything depends on the length and difficulty of the document. An instruction manual about 4,000 words long in a field I am familiar with will take about 3 working days.

Do you also offer machine translations?

You surely wouldn’t leave the translation of your important documents to software, would you? Machine translation is often incapable of recognising what the text really in context and thus only translates word for word. In the best case, this may result in a funny anecdote, in the worst case there may be a danger to life and limb, for instance if a medical device is unable to be operated properly due to a poor translation. Machine translations are therefore unable to meet the high quality requirements of a technical translation. For quality-conscious clients, I always recommend translations provided by a specialised technical translator.

What can we do to make your work easier?

First of all, I need the document in an editable format (e.g. Word, Excel, FrameMaker) and you can also send me reference texts, e.g. PDF files, glossaries or existing translations, which are also helpful. If possible, please also specify a contact person who can help me with any questions I may have about the text. The more information and resources you can provide me with, the better the finished translation will be.

Why doesn’t your website include a quote calculator?

Some translators offer a calculator for their services on their websites, i.e. potential customers can specify the source language, the target language, and the length of the text and then automatically receive a binding quote. In my opinion, this kind of calculation is not reliable. Each translation has to be treated as an individual and unique service. Various factors have to be taken into account to ensure reliable price estimation (see Services). It is impossible to specify all of these factors in an automatic quotation calculator so it is also impossible to calculate flat rate prices. Simply send me your documents so that I can provide you with an individual and accurate quote.

Is a translator really capable of covering “all sectors”?

I believe that the term “all sectors” is an exaggerated claim and that accepting any text from any sector lacks credibility. I have specialised in the general fields of technology and business because those are the areas in which I can offer my customers high-quality specialist translations. Acceptance of translations extending to other sectors is subject to special agreement, as I must first ascertain whether I can accept the order. Should I need to decline an order, I don’t see this as a sign of weakness, but rather as a confirmation of my professional commitment to my customers.