FAQ - Häufig gestellte Fragen

Q: Woran erkenne ich einen guten Übersetzer?
A: Der Begriff "Übersetzer" ist keine geschützte Berufsbezeichnung wie Betriebswirt, Ingenieur oder Notar. Somit kann sich im Grunde jeder Übersetzer nennen.
Bei Hansson Übersetzungen GmbH arbeiten wir ausschließlich mit erfahrenen Übersetzern, die nachweislich mehrere Jahre kontinuierlich in bestimmten Fachgebieten übersetzt haben. Wir legen auch großen Wert darauf, dass der Übersetzer haftpflichtversichert und, wenn möglich, Mitglied in einem Berufsverband ist, z.B. im Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. (DVÜD). Dies trägt bei, unseren Kunden ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten.

Q: Warum enthält Ihre Webseite keinen Angebotskalkulator?
A: Einige Übersetzungsbüros bieten auf ihrer Webseite eine Berechnungsfunktion für ihre Leistungen, d.h. der Interessent kann die Ausgangssprache, die Zielsprache und den Umfang des Textes angeben, und erhält danach automatisch ein verbindliches Angebot.
Wir meinen, dass dies nicht seriös ist, da jede Übersetzung als eine maßgeschneiderte und einmalige Dienstleistung betrachtet werden muss. Bei der Preissetzung spielen viele verschiedene Faktoren ein, u.a. die Dateiformatierung, der Stil des Textes, der Zweck oder die Zielgruppe der Übersetzung. Diese Faktoren können bei einem automatischen Angebotskalkulator nicht berücksichtigt werden. Aus diesem Grund kann es auch keine Pauschalpreise geben. Senden Sie uns einfach Ihren Ausgangstext zu, damit wir Ihnen ein individuelles und präzises Angebot unterbreiten können.

Q: Bieten Sie auch maschinell erstellte Übersetzungen an?
A: Würden Sie einer Software überlassen, Ihre Unterlagen zu übersetzen? Diese Technologie kann häufig keine Zusammenhänge im Text erkennen, und übersetzt somit lediglich Wort für Wort. Außerdem sind solche Programme selten in der Lage, die genauen Nuancen in einem Ausgangstext zu übernehmen. Maschinell erstellte Übersetzungen können somit nicht den hohen Qualitätsanforderungen einer Fachübersetzung gerecht werden.
Hierzu möchten wir ein Beispiel geben: "The London stock market stuck above 6,000 today after closing above the barrier for the first time in a year and a half following the fiscal cliff compromise on US tax and spending cuts."
Dazu die entsprechende Maschinübersetzung: "Die Londoner Börse heute über 6.000 nach dem schließen oberhalb der Barriere zum ersten Mal in einem Jahr und eine Hälfte stecken nach dem Geschäftsjahr Klippe Kompromiss über US-Abgaben und Steuerkürzungen."
Wenn Sie mit dieser Übersetzung zufrieden sind, wäre die maschinelle Übersetzungstechnologie vielleicht etwas für Sie. Qualitätsbewussten Kunden empfehlen wir jedoch Übersetzungen, die von Fachübersetzern erstellt sind.

Q: Manche Büros bieten Übersetzungen in "alle Sprachen". Ist dies wirklich möglich?

A: Kein Übersetzungsbüro kann "alle Sprachen" anbieten - schon die Behauptung an sich ist eine Disqualifizierung. Kein Mensch kann genau sagen, wie viele Sprachen in der ganzen Welt gesprochen werden. Nur in Europa gibt es über 30 kleinere Sprachen, die von 100.000 Personen oder weniger gesprochen werden, z.B. Sorbisch in der Lausitz oder Rätoromanisch in der Schweiz. Zu unserem Leistungsumfang gehören sämtliche Amtssprachen in West- und Osteuropa sowie die wichtigsten asiatischen Sprachen, wie Chinesisch (Mandarin), Japanisch, Koreanisch, Hindi und Arabisch.

Q: Ist ein Übersetzungsbüro wirklich in der Lage, Texte aus "allen Fachbereichen" zu übernehmen?
A: Den Ausdruck "alle Fachbereiche" verstehen wir als stark übertrieben. Jeden Text aus einem beliebigen Fachgebiet in einer beliebigen Sprachkombination zu übernehmen - das hört sich nicht besonders glaubwürdig an. Wir haben uns auf die Sektoren Technik und Wirtschaft spezialisiert, weil diese die Fachgebiete sind, in denen wir unseren Kunden qualitative Fachübersetzungen anbieten können. Andere Fachgebiete sind durchaus möglich, jedoch müssen wir in solchen Fällen zuerst prüfen, inwiefern wir den Auftrag übernehmen können. Eine Absage von unserer Seite sehen wir nicht als eine Schwäche, sondern als eine ehrliche und faire Haltung unseren Kunden gegenüber.

Q: Auf welche Fachgebiete haben sich Ihre Übersetzer spezialisiert?

A: Sämtliche Übersetzer, die seit längerer Zeit für unser Büro tätig sind, haben sich im Laufe der Zeit auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert, z.B. Maschinenbau, Antriebstechnik, erneuerbare Energien, Softwarelokalisierung, Medizintechnik, Finanzwesen, Geschäftskorrespondenz oder Verträge. Somit kann man nicht von einem einzelnen Übersetzer erwarten, er könnte jeden Übersetzungsauftrag in einem beliebigen Fachgebiet übernehmen. Wir verfügen über eine umfassende Datenbank von mehreren Hundert erfahrener Übersetzer, die so sorgfältig ausgewählt sind, dass wir fast immer einen Übersetzer mit der erforderlichen fachlichen Qualifikationen finden.

Q: Wie können wir am besten die zu übersetzenden Texte übermitteln?
A: In erster Linie können Sie uns die Ausgangstexte als Datei per E-Mail zusenden. Sie können uns auch die Texte als Anhang zum Kontaktformular (siehe Menüpunkt "Anfrage") beifügen oder die Dateien auf einem FTP-Server bereitstellen. Selbstverständlich können Sie uns auch die Texte auf einem geläufigen Datenträger zusenden (CD-ROM, DVD, USB-Stick, SD-Card).

Q: Welche Programme werden unterstützt?
A: Wir bearbeiten die Texte vorrangig mit den Applikationen in MS Office 2003 und 2010 (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx). Weiterhin können wir Ihre html-Dateien bearbeiten sowie PDF-Dateien einscannen und als Word-Dokumente hantieren. Für manche Projekte bietet sich die Bearbeitung mit dem Editor Notepad++. Auch Dateien, die Sie mit einer Anwendung im Open Office-Paket erstellt haben, können wir problemlos hantieren. Adobe FrameMaker 10 ist eine andere Software, womit wir auch arbeiten (Dateiformat .fm und .mif)

Q: Wie lange dauert eine Übersetzung einer DIN A4 Textseite im Durchschnitt?
A: Die durchschnittliche Zeitdauer für eine Übersetzung einer einzelner Seite lässt sich nicht genau ermitteln, da verschiedene Faktoren maßgebend sind: Welche Sprachkombination ist aktuell? Aus welchem Fachbereich stammt der Text? Stehen Referenztexte mit ähnlichem Vokabular zur Verfügung? Muss der Übersetzer viel recherchieren, um passendes Fachvokabular zu finden? Existieren bereits Wörterlisten für das Thema? Liegt der Text als einwandfreie Datei vor, oder muss erst eine schlecht lesbare Papierkopie entziffert werden?
In vielen Fällen können wir eine Übersetzung von max. 3 Normseiten (insg. ca. 90 Normzeilen) zum nächsten Werktag realisieren, wenn wir den Auftrag noch am Vormittag erhalten und die Sprachkombination geläufig ist.
Nach unserer Überprüfung des zu übersetzenden Textes erhalten Sie immer einen verbindlichen Liefertermin mit unserer Auftragsbestätigung.

Q: Wie werden Übersetzungsleistungen berechnet?
A: In einigen Ländern wird vom Zieltext ausgegangen, d.h. der Umfang der Normzeilen in der erstellten Übersetzung ist maßgebend. In anderen Ländern wird häufig die Anzahl von Wörtern im Ausgangstext als Berechnungsgrundlage genommen. In Deutschland wird häufig nach der Anzahl von Normzeilen im Zieltext berechnet.

Q: Woraus besteht eine Normzeile?

A: Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen (einschl. Leerzeichen, Punkte etc.). Beispiel: Wenn eine Übersetzung aus exakt 5.500 Anschlägen besteht, sind dies 100 Normzeilen, die wir in Rechnung stellen (5.500 / 55 = 100).

Q: Kann ich davon ausgehen, dass z.B. 2.500 Zeilen deutscher Text etwa dem gleichen Umfang in der Zielsprache entspricht?
A: Unsere Erfahrungswerte bei verschiedenen Übersetzungskombinationen zeigen, dass der Textumfang in verschiedenen Sprachen häufig variiert. Bei einer Übersetzung aus dem Deutschen in z.B. Französisch, Italienisch oder Spanisch, wird immer davon ausgegangen, dass die endgültige Übersetzung sich "vergrößert", da die Sprachenstruktur anders aufgebaut ist.

Q: Kann ich mir sicher sein, dass die Übersetzung fehlerfrei und für das Bestimmungsland geeignet ist?
A: Nur ein Muttersprachler oder eine Person, die mehrere Jahre in einem fremden Land gelebt hat, ist mit den Feinheiten einer Sprache vertraut. Daher wird jede Übersetzung durch einen Muttersprachler angefertigt oder Korrektur gelesen. Wir legen auch großen Wert darauf, dass der Übersetzer sich ständig über sprachliche Veränderungen in seiner Heimatsprache auf dem Laufenden hält, indem er z.B. regelmäßig Zeitungen und Zeitschriften in seiner Muttersprache liest, seine alte Heimat besucht oder sonst mehr oder weniger täglich seine Muttersprache benutzt.

Q: In unserem Unternehmen arbeiten wir derzeit mit einer umfassenden Dokumentation für eine Werkzeugmaschine. Nachdem diese erste Dokumentation übersetzt ist, werden wahrscheinlich Aktualisierungen hinzukommen, die dann auch übersetzt werden müssen. Können wir davon ausgehen, dass unsere Terminologie in allen Übersetzungen beibehalten wird?
A: Bei größeren Projekten und bei Stammkunden erstellen wir interne Wörterlisten. In Abstimmung mit unseren Kunden werden diese Listen immer wieder erweitert und auf den neuesten Stand gebracht, z.B. durch Betriebsbesuche und Übernahme Ihrer vorhandenen Terminologie. Diese Wörterlisten sind kundenspezifisch, d.h. sie können und dürfen nicht bei anderen Kunden benutzt werden.

Q: Aus unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung müssen häufig Berichte in verschiedene Sprachen übersetzt werden. Ist eine Geheimhaltung dieser vertraulichen Unterlagen gewährleistet?
A: Für die Gewährleistung der Geheimhaltung existieren verschiedene Sicherheitsmechanismen. Erstens schließen wir mit jedem Mitarbeiter einen Mitarbeitervertrag mit einer Geheimhaltungsklausel ab, zweitens wird auch zwischen unserem Auftraggeber und uns eine Geheimhaltungsvereinbarung abgeschlossen.