Foto Herr Hansson
Mein Name ist Erik Hansson,
ich bin schwedischer Muttersprachler und arbeite schon seit mehr als 25 Jahren als Übersetzer.
Zu meinen Kunden gehören sowohl klein- und mittelständische Unternehmen als auch börsennotierte Konzerne, die auf dem schwedischen und deutschen Markt tätig sind.

SPRACHLICHE UND KULTURELLE BARRIEREN ÜBERWINDEN -

IHR WEG ZUM SCHWEDISCHEN MARKT

Sie sind schon Marktführer in Ihrem Bereich oder streben diese Position an. Im Laufe der Jahre haben Sie viel Zeit und Energie investiert, um dem Markt neue und innovative Produkte anbieten zu können.

Dank Ihrer Erfahrungen aus der Vergangenheit kennen Sie sich in Ihrer Branche bestens aus und haben sich für die Zukunft viel vorgenommen. Und selbstverständlich möchten Sie, dass die Welt von Ihrem Unternehmen und Ihren Produkten und Dienstleistungen erfährt.

Damit Sie auch über Sprachen und Grenzen hinweg erfolgreich mit Ihren Kunden kommunizieren können, benötigen Sie einen zuverlässigen und erfahrenen Partner. Jemanden, der nicht nur die Sprache spricht, sondern auch Land, Leute, Kultur und Mentalität bestens versteht.

Denn neben der reinen Vermittlung von Informationen müssen Sie potentielle Kunden überzeugen, um Ihren Wettbewerbern immer einen Schritt voraus zu sein.

Zuverlässige technische Kommunikation

Technische Übersetzungen für Wirtschaft und Industrie - aus dem Deutschen ins Schwedische

Als praxiserfahrener und professioneller Übersetzer weiß ich genau, wie wichtig eine präzise Arbeitsweise ist. Die Feinheiten im Ausgangstext müssen beibehalten und der Zieltext (die Übersetzung) akkurat und perfekt formuliert werden. Nur dadurch kann ich Ihre Bedürfnisse genau erfüllen. Großen Wert lege ich darauf, dass jede Übersetzung dem von Ihnen definierten Zweck entspricht. Während ein Benutzerhandbuch klare Informationen für das Bedienpersonal enthält, muss ein Werbeprospekt überzeugende Argumente liefern.

Dieser Anspruch steht bei allen Übersetzungen im Vordergrund, seien es detaillierte Bedienungsanleitungen für technische Anlagen, interne Verkaufsunterlagen für ein neues Produkt oder internationale Ausschreibungsunterlagen.

PROFIL

Einige wichtige Gründe, weshalb ich der richtige Partner für Ihre technischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische bin.

Spezialisierung

In meiner täglichen Arbeit übersetze ich technische Dokumentation für Kunden aus Wirtschaft und Industrie. Dies sind die Bereiche, auf die ich mich spezialisiert habe. Mein technisches Fachwissen fließt mit meiner langjährigen Erfahrung zusammen. Um meinen Horizont ständig zu erweitern, lege ich großen Wert auf kontinuierliche berufliche Weiterbildung. Weitere Einzelheiten zu den verschiedenen Fachgebieten und Bereichen, in denen ich Sie gerne unterstütze, finden Sie unter Leistungen.

Erfahrung

Da ich seit über 25 Jahren als Übersetzer tätig bin, habe ich bereits mit einer Vielzahl verschiedener Kunden gearbeitet: angefangen von Übersetzungsagenturen, über regionale Tourismusverbände bis hin zu mittelständigen Unternehmen und börsennotierten Global Players. Dank dieser Erfahrung können Sie beruhigt sein, dass ich nicht nur Ihre Fachsprache spreche, sondern auch Ihre komplexen Dokumente verstehe.

Kommunikation

Einer der vielen Vorteile an der direkten Zusammenarbeit mit demjenigen, der Ihre Texte übersetzt, sind die kurzen Wege. Da es keine Vermittler oder Zwischenhändler gibt, kommunizieren Sie immer direkt mit mir. Dies erspart uns viel Zeit, wenn fachliche Fragen zum Text geklärt werden müssen.

LEISTUNGEN

Meine Kunden aus Wirtschaft und Industrie kommen vor allem aus folgenden Bereichen:

  • Maschinenbau
  • Erneuerbare Energien
  • Automation
  • Elektrotechnik
  • Antriebstechnik
  • Medizintechnik
  • Gebäudetechnik
  • Beleuchtungstechnik

Eine Auswahl der Textsorten, auf die ich mich spezialisiert habe:

  • Bedienungsanleitungen
  • Produktbeschreibungen
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Pflichthefte
  • Montage- und Wartungsanleitungen
  • Schulungsunterlagen

Es ist eine Selbstverständlichkeit, dass Ihre Übersetzungen stilsicher und professionell umgesetzt werden. Hierbei spielt die künftige Verwendung bzw. die Zielgruppe der Übersetzung eine große Rolle. Zum Beispiel soll ein Produktprospekt einen potentiellen Kunden zum Kauf anregen, währenddem eine Bedienungsanleitung die Betriebssicherheit einer Industrieanlage gewährleisten muss.

HABEN SIE SONST NOCH FRAGEN?

Was kostet eine Übersetzung?

Jede Übersetzung muss als eine individuelle und einmalige Dienstleistung betrachtet werden. Für eine faire Preissetzung müssen verschiedene Faktoren berücksichtigt werden, z. B. Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes, Zweck und Zielgruppe der Übersetzung sowie die Formatierung des Ausgangstextes. Senden Sie mir einfach Ihre Dokumente zu und ich unterbreite Ihnen gerne ein individuelles und exaktes Angebot.

Wie lange dauert eine Übersetzung bei Ihnen?

Genau wie beim Preis hängt alles von der Größe und dem Schwierigkeitsgrad des Dokuments ab. Für eine Bedienungsanleitung mit etwa 4.000 Wörtern in einem mir bekannten Fachgebiet müssen etwa 3 Arbeitstage eingeplant werden.

Bieten Sie auch maschinell erstellte Übersetzungen an?

Sicherlich würden Sie keiner Software überlassen, Ihre wichtigen Dokumente zu übersetzen. Diese Technologie kann häufig keine Zusammenhänge im Text erkennen und übersetzt somit lediglich Wort für Wort. Im besten Fall ist das Ergebnis eine lustige Anekdote, im schlimmsten Fall besteht Lebensgefahr, z. B. beim Einsatz eines medizinischen Geräts, das durch eine mangelhafte Übersetzung nicht korrekt bedient werden kann. Maschinell erstellte Übersetzungen können also nicht den hohen Qualitätsanforderungen einer Fachübersetzung gerecht werden. Qualitätsbewussten Kunden empfehle ich immer Übersetzungen aus der Hand eines Fachübersetzers.

Was können wir tun, um Ihre Arbeit zu erleichtern?

Als erstes benötige ich bitte das Dokument in einem editierbaren Format (z. B. Word, Excel, FrameMaker). Gerne können Sie auch Referenztexte mitsenden, z. B. PDF-Dateien. Auch Glossare oder vorliegende Übersetzungen sind hilfreich. Benennen Sie, wenn möglich, auch einen Ansprechpartner, der mir bei eventuellen Rückfragen zum Text weiterhelfen kann. Je mehr Informationen und Ressourcen Sie mir geben können, desto besser wird die fertige Übersetzung sein.

Warum enthält Ihre Webseite keinen Angebotskalkulator?

Einige Übersetzer bieten auf ihren Webseiten eine Berechnungsfunktion für ihre Leistungen, d. h. der Interessent kann die Ausgangssprache, die Zielsprache und den Umfang des Textes angeben und erhält danach automatisch ein verbindliches Angebot. Ich bin der Ansicht, dass diese Art von Kalkulation nicht seriös ist. Jede Übersetzung muss als eine individuelle und einmalige Dienstleistung betrachtet werden. Für eine zuverlässige Preissetzung müssen verschiedene Faktoren berücksichtigt werden (siehe Leistungen). Diese Faktoren können bei einem automatischen Angebotskalkulator nicht angegeben werden und somit kann es auch keine Pauschalpreise geben. Senden Sie mir einfach Ihre Dokumente zu, damit ich Ihnen ein individuelles und präzises Angebot unterbreiten kann.

Kann ein Übersetzer wirklich Texte aus "allen Fachgebieten" übersetzen?

Das in der Branche leider recht weit verbreiterte Versprechen "alle Fachgebiete" verstehe ich als stark übertrieben. Jeden Text aus einem beliebigen Fachgebiet zu übersetzen - das hört sich nicht glaubwürdig an. Ich habe mich auf die Fachgebiete Technik und Wirtschaft spezialisiert, weil ich hier meinen Kunden qualitative Fachübersetzungen anbieten kann. Für den Fall, dass ein Fachgebiet nicht zu meinen Kernbereichen gehören sollte, muss ich aus Qualitätsgründen evtl. diesen Auftrag ablehnen. Dies sehe ich nicht als eine Schwäche, sondern als eine ehrliche und faire Haltung meinen Kunden gegenüber.